Στο ελληνικό ΥΠΕΞ… εξαλβανίζουν ονόματα ομογενών εκ Β. Ηπείρου!

• Δεν είναι τελικά μόνο το Αλβανικό Κράτος που κάνει τη… ζωή δύσκολη στους ομογενείς μας εκ Βορείου Ηπείρου, για προφανείς λόγους!
Ακόμα και στην Ελλάδα ακολουθούνται πολιτικές που αποβαίνουν εις βάρος τους, οι οποίες προκαλούν έκπληξη αλλά και ερωτήματα για την σκοπιμότητά τους.
Σύμφωνα λοιπόν με καταγγελία που έφτασε στον «Π.Λ.» από τον μεταφραστή Λευτέρη Δράζιο, με καταγωγή από το Χλωμό Πωγωνίου της Βορ. Ηπείρου, η Μεταφραστική Υπηρεσία του ελληνικού Υπουργείου Εξωτερικών (με την οποία συνεργάζεται ως ιδιώτης μεταφραστής), ακολουθεί μία ανεξήγητη τακτική αφελληνισμού των ελληνικών ονομάτων των ομογενών μας!
Ονόματα όπως στην Αλβανία
Με βάση την γραπτή καταγγελία του Λ. Δράζιου, η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ καταργεί το δικαίωμα όσων ομογενών εκ Βορείου Ηπείρου δεν έχουν αποκτήσει ακόμα ελληνική ταυτότητα ή ταυτότητα ομογενούς να αυτοπροσδιορίζονται με την εξελληνισμένη μορφή των ονοματεπωνύμων τους και επιβάλλει να γράφονται αυτά τα ονοματεπώνυμα με την εξαλβανισμένη μορφή τους!

 Ο Βορειοηπειρώτης μεταφραστής «δείχνει» ως υπεύθυνες αυτής της τακτικής την διευθύντρια και την προϊσταμένη βαλκανικών γλωσσών της Υπηρεσίας, οι οποίες, όπως ισχυρίζεται, «ελέγχουν τις μεταφράσεις και πιέζουν τους μεταφραστές να αποδίδουν τα ονοματεπώνυμα των ομογενών όπως τα αναγράφουν οι αλβανικές αρχές, δηλαδή ενεργούν σε αντίθεση με την εθνική τους συνείδηση. Παραγνωρίζουν, όπως φαίνεται, ότι στη Βόρειο Ήπειρο ζούσε, ζει και ελπίζω να ζει στους επόμενους αιώνες μια διεθνώς αναγνωρισμένη ελληνική μειονότητα και τα μέλη της στην Ελλάδα θα πρέπει να έχουν τα ίδια δικαιώματα με όλους τους Έλληνες».
Από Σωκράτης… Σωκράτ!
Ο Λευτέρης Δράζιος περιγράφει στο κείμενό του με γλαφυρό τρόπο τις επιπτώσεις της πολιτικής αυτής που ακολουθούν στη Μεταφραστική Υπηρεσία του ελληνικού ΥΠΕΞ αναφέροντας τα εξής: «Μάταια εσείς, Έλληνες Βορειοηπειρώτες, από τη Δρόπολη, το Βούρκο, το Πωγώνι, τη Χειμάρρα, την Πρεμετή, την Κορυτσά, πασχίσατε να βάλετε στους υιούς σας ελληνικά ονόματα όπως Σωκράτης, Ιπποκράτης, Αριστοτέλης, Μιλτιάδης κλπ. Εάν καταθέσετε αλβανικό πιστοποιητικό προς μετάφραση στη Μεταφραστική Υπηρεσία, μην εκπλαγείτε όταν σ’ αυτή διαβάσετε τα ονόματα ως Σωκράτ, (μπορεί και Σοκράτ) Ιποκράτ, Αριστοτέλ, Μιλτιάδ κλπ. Κι εσύ, εγγονέ του Ευάγγελου Ζάππα, τι κι αν περηφανεύεσαι με το Ζάππειο. Για τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών είσαι ο Βανγκέλ (στην καλύτερη περίπτωση Βαγγέλ) Ζάπα».

Σύμφωνα με τον καταγγέλλοντα, στην επίσημη ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών αναγράφεται ξεκάθαρα πως «η Μεταφραστική Υπηρεσία  βεβαιώνει μόνον το γνήσιο της υπογραφής των μεταφραστών. Οι μεταφραστές είναι υπεύθυνοι για την απόδοση της μετάφρασης». Αυτό, όπως λέει, τηρούνταν για δεκαετίες, όμως τελευταία οι υπάλληλοι που έχουν το δικαίωμα υπογραφής και τη σφραγίδα του Υπουργείου καθ’ υπέρβαση καθήκοντος, υποκαθιστούν τους μεταφραστές. Και αυτό συμβαίνει μόνο στην αλβανική γλώσσα!
Ποιον εξυπηρετεί;
Καταλήγοντας ο Λ. Δράζιος τονίζει: «Το ερώτημα που τίθεται είναι, συμφωνεί με αυτή την πρακτική η πολιτική ηγεσία του Υπουργείου Εξωτερικών και ο ευαίσθητος σε θέματα ομογένειας και μετανάστευσης Πρωθυπουργός της χώρας;  Και τελικά, ποιον εξυπηρετεί αυτή η πολιτική; Σίγουρα όχι τα συμφέροντα της Ελλάδας και των ομογενών». 

Mια απάντηση στα ερωτήματα αυτά από πλευράς ΥΠΕΞ θα ήταν πολύ διαφωτιστική…

ΠΡΩΙΝΟΣ ΛΟΓΟΣ

Σχόλια